1 - Wildnis (Novelas do Sertão, versão alemã de Martin Brusot, Berlim, 1913)
2 - Der tote Kollector (Novelas da Treva, versão alemã de Martin Brusot, Berlim, 1915)
3 - Les pigeons (Tradução francesa de Phileas Lebesgue, Les mille nouvelles nouvelles, nº 16)
4 - Kreus-Weiller (Versão alemã do Dr. Clemens Brandeburger, na colecção Brasiliche Prosa, ed. Berlag Rotermund & Cº, S. Leopoldo, Rio Grande do Sul, 1918)
5 - Macambira ((Rei Negro), versão francesa de Ph. Lebesgue & M. Gahisto, Lédition française ilustrée, Paris, 1920)
6 - The pigeons ((Brasiliam Tales), versão inglesa de Isaac Goldberg. Bóston, The four Seas Company, 1921)
7 - La Korvo Kaj la vulpo (na colectânea esperantista Ama Stelaro, versão do Dr. Nuno Baena, 1922)
8 - Discours (em commemoration du 3ème anniversaire de la Bataille de l’Yser. Rio. Tip. Bernard Frères, 1917)
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarOlá. Tudo bem? Primeiramente, parabéns pela iniciativa em criar um blog em homenagem a esse grande escritor da literatura brasileira, infelizmente não tão conhecido hoje em dia. Se me permite uma correção, a edição alemã "Der tote Kollector", na verdade, não se trata de uma tradução integral do livro "Treva". Ela possui 4 contos, sendo dois de "Treva" (Segundas Núpcias" e "Os pombos") e dois do livro "Sertão" ("Praga" e "Os velhos"). Aliás, o título desta edição em alemão, "O colecionador morto", foi o título usado por Martin Brusot para rebatizar o conto "Segundas Núpcias". A fonte do sumário está no site da Deutsche National Bibliothek, e tanto sumário quanto uma cópia scaneada do livro estão no www.digi-hub.de
ResponderEliminar