Henrique Maximiano Coelho Netto

Príncipe dos Prosadores Brasileiros

segunda-feira, 25 de janeiro de 2010

Obras de Coelho Netto traduzidas para outra língua (Incompleto)

1 - Wildnis (Novelas do Sertão, versão alemã de Martin Brusot, Berlim, 1913)
2 - Der tote Kollector (Novelas da Treva, versão alemã de Martin Brusot, Berlim, 1915)
3 - Les pigeons (Tradução francesa de Phileas Lebesgue, Les mille nouvelles nouvelles, nº 16)
4 - Kreus-Weiller (Versão alemã do Dr. Clemens Brandeburger, na colecção Brasiliche Prosa, ed. Berlag Rotermund & Cº, S. Leopoldo, Rio Grande do Sul, 1918)
5 - Macambira ((Rei Negro), versão francesa de Ph. Lebesgue & M. Gahisto, Lédition française ilustrée, Paris, 1920)
6 - The pigeons ((Brasiliam Tales), versão inglesa de Isaac Goldberg. Bóston, The four Seas Company, 1921)
7 - La Korvo Kaj la vulpo (na colectânea esperantista Ama Stelaro, versão do Dr. Nuno Baena, 1922)
8 - Discours (em commemoration du 3ème anniversaire de la Bataille de l’Yser. Rio. Tip. Bernard Frères, 1917)

2 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  2. Olá. Tudo bem? Primeiramente, parabéns pela iniciativa em criar um blog em homenagem a esse grande escritor da literatura brasileira, infelizmente não tão conhecido hoje em dia. Se me permite uma correção, a edição alemã "Der tote Kollector", na verdade, não se trata de uma tradução integral do livro "Treva". Ela possui 4 contos, sendo dois de "Treva" (Segundas Núpcias" e "Os pombos") e dois do livro "Sertão" ("Praga" e "Os velhos"). Aliás, o título desta edição em alemão, "O colecionador morto", foi o título usado por Martin Brusot para rebatizar o conto "Segundas Núpcias". A fonte do sumário está no site da Deutsche National Bibliothek, e tanto sumário quanto uma cópia scaneada do livro estão no www.digi-hub.de

    ResponderEliminar